{"id":210,"date":"2015-11-13T15:25:56","date_gmt":"2015-11-13T14:25:56","guid":{"rendered":"http:\/\/profitranslation.com\/?page_id=210&#038;lang=it"},"modified":"2015-11-13T19:47:33","modified_gmt":"2015-11-13T18:47:33","slug":"impressum","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum","title":{"rendered":"Impressum"},"content":{"rendered":"<h1>Impressum<\/h1>\n<p>Inhaltlich verantwortlich gem\u00e4\u00df \u00a7 5 TMG:<\/p>\n<p><strong>Nino Maisuradze-Imbrenda<\/strong><br \/>\nSpeicherstra\u00dfe 37<br \/>\n60327 Frankfurt am Main<br \/>\n&#x6e;&#x69;&#x6e;&#x6f;&#x40;&#112;&#114;&#111;&#102;itr&#x61;&#x6e;&#x73;&#x6c;&#x61;&#x74;&#105;&#111;&#110;&#46;co&#x6d;<br \/>\nTel.: +49 69 240 032 77<br \/>\nFax: +49 69 240 032 79<br \/>\nMobil: +49 176 647 219 22<br \/>\nUSt-IdNr. DE261433188<\/p>\n<p><strong>Berufsrechtliche Regelungen<\/strong><br \/>\nBezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland.<br \/>\nRechtsgrundlage f\u00fcr die T\u00e4tigkeit als erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und beeidigte Dolmetscherin:<br \/>\nGesetz \u00fcber Dolmetscher und \u00dcbersetzer sowie zur Aufbewahrung von Schriftgut in der Justiz des Landes Hessen<\/p>\n<p><strong>Aufsichtsbeh\u00f6rde<\/strong><br \/>\nZust\u00e4ndige Aufsichtsbeh\u00f6rden f\u00fcr die verliehene Bezeichnung:<br \/>\nDer Pr\u00e4sident des Landgerichts Frankfurt, Gerichtsstra\u00dfe 2, 60313 Frankfurt, BRD<\/p>\n<p><strong>Berufshaftpflichtversicherungen<\/strong><br \/>\nBetriebs-\/Berufs-Haftpflichtversicherung:<br \/>\nGenerali Versicherung AG, 81731 M\u00fcnchen<\/p>\n<p>Verm\u00f6gensschadenhaftpflichtversicherung f\u00fcr die T\u00e4tigkeit als \u00dcbersetzerin und Dolmetscherin:<br \/>\nR+V Allgemeine Versicherung AG, Raiffeisenplatz 1, 65189 Wiesbaden<br \/>\nR\u00e4umlicher Geltungsbereich: Europaweit, sofern Anspr\u00fcche vor europ\u00e4ischen Gerichten geltend gemacht werden<\/p>\n<p><strong>Haftungsausschluss<\/strong><br \/>\nDie Inhalte meiner Seiten wurden mit gr\u00f6\u00dfter Sorgfalt erstellt. F\u00fcr die Richtigkeit,\u00a0Vollst\u00e4ndigkeit und Aktualit\u00e4t der auf dieser Website bereitgestellten Informationen kann ich jedoch keine Gew\u00e4hr \u00fcbernehmen.<br \/>\nAls Dienstanbieter bin ich gem\u00e4\u00df \u00a7 7 Abs. 1 TMG f\u00fcr eigene Inhalte auf diesen Seiten nach den allgemeinen Gesetzen verantwortlich. Nach \u00a7\u00a7 8 bis 10 TMG bin ich als Dienstanbieter jedoch nicht verpflichtet, \u00fcbermittelte oder gespeicherte fremde Informationen zu \u00fcberwachen oder nach Umst\u00e4nden zu forschen, die auf eine rechtswidrige T\u00e4tigkeit hinweisen. Verpflichtungen zur Entfernung oder Sperrung der Nutzung von Informationen nach den allgemeinen Gesetzen bleiben hiervon unber\u00fchrt. Eine diesbez\u00fcgliche Haftung ist jedoch erst ab dem Zeitpunkt der Kenntnis einer konkreten Rechtsverletzung m\u00f6glich. Bei Bekanntwerden von entsprechenden Rechtsverletzungen werde ich diese Inhalte umgehend entfernen. Gleiches gilt auch f\u00fcr die Inhalte externer Websites, auf die diese Seite verweist. Die Haftung f\u00fcr externe Links liegt beim jeweiligen Anbieter.<\/p>\n<p><strong>Haftung f\u00fcr Links<\/strong><br \/>\nTrotz sorgf\u00e4ltiger inhaltlicher Kontrolle wird keine Haftung f\u00fcr die Inhalte externer Links \u00fcbernommen. F\u00fcr den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschlie\u00dflich deren Betreiber verantwortlich.<\/p>\n<p><strong>Datenschutz<\/strong><br \/>\nIch (nachfolgend Herausgeber) nehme den Schutz Ihrer pers\u00f6nlichen Daten sehr ernst und halte mich strikt an die Regeln der Datenschutzgesetze. Personenbezogene Daten werden auf dieser Webseite nur im technisch notwendigen Umfang erhoben. In keinem Fall werden die erhobenen Daten verkauft oder aus anderen Gr\u00fcnden an Dritte weitergegeben.<\/p>\n<p><strong>Copyright-Hinweis<\/strong><br \/>\nDie verwendeten Texte, Bilder und Grafiken sowie das Layout dieser Seiten unterliegen weltweitem Urheberrecht. Die unerlaubte Verwendung, Reproduktion oder Weitergabe einzelner Inhalte oder kompletter Seiten ist untersagt. Dies gilt ebenso f\u00fcr die unerlaubte Einbindung einzelner Inhalte oder kompletter Seiten auf Internetseiten anderer Betreiber. Das Einrichten von Links auf diese Website ist jedoch gestattet.<\/p>\n<p><strong>Bildnachweis<\/strong><br \/>\nPortraitfotos Nino Maisuradze:\u00a0Sarah Kastner Fotografie \u00a9<\/p>\n<p><strong>Google Analytics<\/strong><br \/>\nDiese Website benutzt Google Analytics, den Webanalysedienst der Google Inc. (\u201eGoogle\u201c). Google Analytics verwendet sogenannte \u201eCookies\u201c, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und f\u00fcr eine Analyse der Benutzung der Website genutzt werden. Die so erzeugten Informationen \u00fcber Ihre Benutzung dieser Website (einschlie\u00dflich Ihrer IP-Adresse) wird an einen Server von Google in den USA \u00fcbertragen und dort gespeichert. Google verwendet diese Informationen, um Ihre Nutzung der Website auszuwerten, Reports \u00fcber die Websiteaktivit\u00e4ten f\u00fcr die Websitebetreiber zusammenzustellen und um weitere mit der Webseiten- und der Internetnutzung verbundene Dienstleistungen zu erbringen. Auch wird Google diese Informationen gegebenenfalls an Dritte \u00fcbertragen, sofern dies gesetzlich vorgeschrieben oder soweit Dritte diese Daten im Auftrag von Google verarbeiten. Google wird in keinem Fall Ihre IP-Adresse mit anderen Daten der Google in Verbindung bringen. Sie k\u00f6nnen die Installation der Cookies durch eine entsprechende Einstellung Ihrer Browser Software verhindern; wir weisen Sie jedoch darauf hin, dass Sie in diesem Fall gegebenenfalls nicht s\u00e4mtliche Funktionen dieser Website voll umf\u00e4nglich nutzen k\u00f6nnen. Durch die Nutzung dieser Website erkl\u00e4ren Sie sich mit der Bearbeitung der \u00fcber Sie erhobenen Daten durch Google in der zuvor beschriebenen Art und Weise und zu dem zuvor benannten Zweck einverstanden.<\/p>\n<p><strong>Webdesign und Umsetzung<\/strong><br \/>\nRonald Wissler | Visuelle Kommunikation<br \/>\nFrankfurt am Main<br \/>\nTel.: +49 69 17509704<br \/>\nE-Mail: <a href=\"&#109;&#x61;i&#108;&#x74;&#111;&#x3a;m&#97;&#x69;l&#x40;&#x72;&#111;&#x6e;a&#108;&#x64;-&#x77;&#x69;&#115;&#x73;l&#101;&#x72;&#46;&#x64;e\">&#x6d;&#x61;&#x69;&#x6c;&#x40;&#x72;&#x6f;&#x6e;&#x61;&#x6c;&#x64;&#x2d;&#x77;&#x69;&#x73;&#x73;&#x6c;&#x65;&#x72;&#x2e;&#x64;&#x65;<\/a><br \/>\nInternet: <a href=\"http:\/\/www.ronald-wissler.de\" target=\"_blank\">www.ronald-wissler.de<\/a><\/p>\n<p><strong>Textfeinschliff<\/strong><br \/>\nAndrea Scheurle TEXTundTV<br \/>\nWiesbaden<br \/>\nTel.: +49 611 504 77 31<br \/>\nE-Mail: <a href=\"&#x6d;&#x61;&#x69;&#x6c;&#x74;&#x6f;&#58;&#105;&#110;&#102;o&#64;te&#x78;&#x74;&#x75;&#x6e;&#x64;&#x74;&#118;&#46;&#100;&#101;\">&#105;&#x6e;&#102;&#x6f;&#64;&#x74;e&#120;&#x74;&#117;&#x6e;&#100;&#x74;v&#x2e;d&#101;<\/a><br \/>\nInternet: <a href=\"http:\/\/www.textundtv.de\" target=\"_blank\">TEXTundTV.de<\/a><\/p>\n<div class=\"small\"><strong>ALLGEMEINE GESCH\u00c4FTSBEDINGUNGEN F\u00dcR DOLMETSCHLEISTUNGEN<\/strong>\u00a7 1. Geltungsbereich<\/p>\n<p>(1) Diese Gesch\u00e4ftsbedingungen gelten f\u00fcr Vertr\u00e4ge zwischen NINO MAISURADZE profi translation, nachfolgend Dolmetscherin genannt, und ihrem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdr\u00fccklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.<\/p>\n<p>(2) Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Auftraggebers sind f\u00fcr die Dolmetscherin nur verbindlich, wenn sie sie ausdr\u00fccklich anerkannt hat.<\/p>\n<p>\u00a7 2. Umfang des Dolmetschauftrags<\/p>\n<p>(1) Der Dolmetschauftrag wird nach den Grunds\u00e4tzen ordnungsgem\u00e4\u00dfer Berufsaus\u00fcbung sorgf\u00e4ltig ausgef\u00fchrt. Die Dolmetscherin ist verpflichtet, nach bestem Wissen und Gewissen zu arbeiten. Eine dar\u00fcber hinausgehende Verpflichtung \u00fcbernimmt sie nicht.<\/p>\n<p>(2) Das Produkt der Dolmetschleistung ist ausschlie\u00dflich zur sofortigen Anh\u00f6rung bestimmt. Seine Aufzeichnung ist nur mit vorheriger Zustimmung der Dolmetscherin zul\u00e4ssig. Jede weitere Verwendung (z. B. Direkt\u00fcbertragung) bedarf einer gesonderten vertraglichen Vereinbarung. Die Urheberrechte der Dolmetscherin bleiben vorbehalten. Der Auftraggeber haftet auch f\u00fcr unbefugte Aufnahmen durch Dritte.<\/p>\n<p>\u00a7 3. Ersatz<\/p>\n<p>Sollte die Dolmetscherin aus wichtigem Grund an der Erf\u00fcllung des Vertrages verhindert sein, so hat sie nach besten Kr\u00e4ften und soweit ihr dies billigerweise zuzumuten ist, daf\u00fcr zu sorgen, dass an ihrer Stelle ein Fachkollege die Pflichten aus diesem Vertrag \u00fcbernimmt.<\/p>\n<p>\u00a7 4. Mitwirkungs- und Aufkl\u00e4rungspflicht des Auftraggebers<\/p>\n<p>(1) Der Auftraggeber hat die Dolmetscherin rechtzeitig \u00fcber gew\u00fcnschte Ausf\u00fchrungsformen des Dolmetschauftrags zu unterrichten, wobei erschwerte Bedingungen oder bestimmte Leistungen \u2013 nach Absprache \u2013 evtl. gesondert in Rechnung gestellt werden (Aufnahme auf Tontr\u00e4ger, Filmvorf\u00fchrungen etc.)<\/p>\n<p>(2) Informationen und Unterlagen, die zur Durchf\u00fchrung der Dolmetschleistung notwendig sind, stellt der Auftraggeber der Dolmetscherin bei Erteilung des Auftrags zur Verf\u00fcgung (Reden, Vertr\u00e4ge, Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abk\u00fcrzungen, interne Begriffe etc.).<\/p>\n<p>(3) Fehler und Verz\u00f6gerungen, die sich aus der mangelnden oder verz\u00f6gerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten der Dolmetscherin.<\/p>\n<p>(4) Die Dolmetschanlagen und die Konferenztechnik sollen der geltenden ISO-Normen entsprechen. Die Anlagen m\u00fcssen w\u00e4hrend der Veranstaltung von einem qualifizierten Techniker betreut werden. Eine st\u00f6rungsfreie \u00dcbertragung der Redebeitr\u00e4ge soll vom Auftraggeber gew\u00e4hrleistet werden. Nicht st\u00f6rungsfrei \u00fcbertragene Redebeitr\u00e4ge k\u00f6nnen unter Umst\u00e4nden nicht verdolmetscht werden. F\u00fcr hieraus entstehende Folgen \u00fcbernimmt die Dolmetscherin keine Haftung.<\/p>\n<p>\u00a7 5. Haftung<\/p>\n<p>(1) Die Dolmetscherin haftet bei grober Fahrl\u00e4ssigkeit und Vorsatz. Die Haftung ist auf die H\u00f6he des vereinbarten Honorars beschr\u00e4nkt.<\/p>\n<p>(2) Eine Haftung f\u00fcr Folgesch\u00e4den ist ausgeschlossen.<\/p>\n<p>\u00a7 6. Berufsgeheimnis<\/p>\n<p>Die Dolmetscherin verpflichtet sich, Stillschweigen \u00fcber alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit einer T\u00e4tigkeit f\u00fcr den Auftraggeber bekannt werden.<\/p>\n<p>\u00a7 7. Verg\u00fctung<\/p>\n<p>(1) Die Verg\u00fctung ist sofort ohne Abzug zahlbar. Sie wird mit der Ausf\u00fchrung des Auftrags f\u00e4llig.<\/p>\n<p>(2) Alle Preise verstehen sich netto zuz\u00fcglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.<\/p>\n<p>(3) Die Dolmetscherin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tats\u00e4chlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen F\u00e4llen wird die Mehrwertsteuer, soweit gesetzlich notwendig, zus\u00e4tzlich berechnet. Die Dolmetscherin kann bei umfangreichen Dolmetschauftr\u00e4gen einen angemessenen Vorschuss verlangen, der f\u00fcr die Durchf\u00fchrung des Auftrags objektiv notwendig ist oder die vereinbarte Durchf\u00fchrung 1.000,- \u20ac \u00fcbersteigt.<\/p>\n<p>\u00a7 8. H\u00f6here Gewalt<\/p>\n<p>Im Falle der h\u00f6heren Gewalt sind die Parteien von ihren Verpflichtungen befreit, soweit diese Verpflichtungen von der h\u00f6heren Gewalt betroffen sind. Dies gilt nicht f\u00fcr bereits entstandene Zahlungsverpflichtungen. Der Auftraggeber ist im \u00fcbrigen verpflichtet, bereits bei der Dolmetscherin entstandene Kosten zu ersetzen und bereits erbrachte Leistungen zu bezahlen.<\/p>\n<p>\u00a7 9. Absage<\/p>\n<p>(1) Bei K\u00fcndigung des Vertrags durch den Auftraggeber oder bei Verzicht des Auftraggebers auf die Dienste der Dolmetscherin f\u00fcr den im Auftrag vereinbarten Termin oder unter den hierin festgelegten Bedingungen hat die Dolmetscherin Anspruch auf das vereinbarte Honorar sowie die Erstattung der ihr nachweislich entstandenen Kosten.<\/p>\n<p>(2) Soweit die Dolmetscherin f\u00fcr den Termin des gek\u00fcndigten Vertrages einen anderen Auftrag erh\u00e4lt, kann sie die hierf\u00fcr gezahlte Verg\u00fctung vom Honorar f\u00fcr den gek\u00fcndigten Auftrag in Abzug bringen.<\/p>\n<p>\u00a7 10. Anwendbares Recht<\/p>\n<p>(1) F\u00fcr den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Anspr\u00fcche gilt deutsches Recht.<\/p>\n<p>(2) Sofern eine der vorstehenden Auftragsbedingungen unwirksam sein sollte, wird die Wirksamkeit der \u00fcbrigen Bestimmungen hiervon nicht ber\u00fchrt.<\/p>\n<p>Stand, 27.09.2015<\/p>\n<p><strong>ALLGEMEINE GESCH\u00c4FTSBEDINGUNGEN F\u00dcR \u00dcBERSETZUNGSLEISTUNGEN<\/strong><\/p>\n<p>Es gelten die Allgemeinen Gesch\u00e4ftsbedingungen f\u00fcr \u00dcbersetzer gem\u00e4\u00df den Empfehlungen des BD\u00dc (Bundesverbandes der Dolmetscher und \u00dcbersetzer e.V.):<\/p>\n<p>\u00a7 1. Geltungsbereich<\/p>\n<p>(1) Diese Gesch\u00e4ftsbedingungen gelten f\u00fcr Vertr\u00e4ge zwischen NINO MAISURADZE profi translation, nachfolgend \u00dcbersetzerin genannt, und ihrem Auftraggeber, soweit nicht etwas anderes ausdr\u00fccklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.<\/p>\n<p>(2) Allgemeine Gesch\u00e4ftsbedingungen des Auftraggebers sind f\u00fcr die \u00dcbersetzerin nur verbindlich, wenn sie sie ausdr\u00fccklich anerkannt hat.<\/p>\n<p>\u00a7 2. Umfang des \u00dcbersetzungsauftrags<\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzung wird nach den Grunds\u00e4tzen ordnungsgem\u00e4\u00dfer Berufsaus\u00fcbung sorgf\u00e4ltig ausgef\u00fchrt. Der Auftraggeber erh\u00e4lt die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>\u00a7 3. Lieferung<\/p>\n<p>(1) Die Lieferung des \u00dcbersetzungsproduktes erfolgt auf Gefahr des Kunden. Die Lieferung erfolgt f\u00fcr gew\u00f6hnlich per E-Mail. Umfangreiche \u00dcbersetzungsprodukte werden auf CD und per Post geliefert. Die \u00dcbersetzerin haftet nicht f\u00fcr die Besch\u00e4digung oder den Verlust des \u00dcbersetzungsproduktes im Rahmen der elektronischen oder posttechnischen \u00dcbermittlung. Versandkosten und andere Nebenkosten werden dem Kunden in Rechnung gestellt. Die R\u00fccksendung von bereitgestellten Unterlagen erfolgt jedoch nur auf ausdr\u00fccklichen Wunsch und auf Kosten und Gefahr des Auftraggebers.<\/p>\n<p>(2) Soweit die \u00dcbersetzerin durch h\u00f6here Gewalt oder andere unabwendbare Umst\u00e4nde an der Fertigstellung der Leistungen gehindert wird, ist ein Anspruch des Auftraggebers auf Wandlung oder Minderung ausgeschlossen.<\/p>\n<p>(3) Lieferfristen werden dem Kunden nach bestem Wissen und Gewissen angegeben. Eine Lieferung gilt als erfolgt, wenn die \u00dcbersetzung an den Kunden nachweisbar (Sendeprotokoll \/ Quittung der Post \/ Annahme des Kuriers) abgeschickt wurde. Auf Wunsch kann die \u00dcbersetzung als CD, Diskette oder Ausdruck zugesandt werden. Der Versand eines Ausdrucks wird gesondert in Rechnung gestellt.<\/p>\n<p>\u00a7 4. Mitwirkungs- und Aufkl\u00e4rungspflicht des Auftraggebers<\/p>\n<p>(1) Der Auftraggeber hat die \u00dcbersetzerin rechtzeitig \u00fcber gew\u00fcnschte Ausf\u00fchrungsformen der \u00dcbersetzung zu unterrichten (\u00dcbersetzung auf Datentr\u00e4gern, Anzahl der Ausfertigungen, Druckreife, Beglaubigung, \u00e4u\u00dfere Form der \u00dcbersetzung etc.). Ist die \u00dcbersetzung f\u00fcr den Druck bestimmt, \u00fcberl\u00e4sst der Auftraggeber der \u00dcbersetzerin einen Korrekturabzug rechtzeitig vor Drucklegung, sodass die \u00dcbersetzerin eventuelle Fehler beseitigen kann. Namen und Zahlen sind vom Auftraggeber zu \u00fcberpr\u00fcfen.<\/p>\n<p>(2) Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der \u00dcbersetzung notwendig sind, stellt der Auftraggeber der \u00dcbersetzerin bei Erteilung des Auftrags zur Verf\u00fcgung (Terminologie des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abk\u00fcrzungen, interne Begriffe etc.).<\/p>\n<p>(3) Fehler und Verz\u00f6gerungen, die sich aus der mangelnden oder verz\u00f6gerten Lieferung von Informationsmaterial und Anweisungen ergeben, gehen nicht zu Lasten der \u00dcbersetzerin.<\/p>\n<p>(4) Der Auftraggeber \u00fcbernimmt die Haftung f\u00fcr die Rechte an einem Text und stellt sicher, dass eine \u00dcbersetzung angefertigt werden darf. Von entsprechenden Anspr\u00fcchen Dritter stellt er die \u00dcbersetzerin frei.<\/p>\n<p>\u00a7 5. Rechte des Auftraggebers bei M\u00e4ngeln<\/p>\n<p>(1) Die \u00dcbersetzerin beh\u00e4lt sich das Recht auf M\u00e4ngelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat zun\u00e4chst nur Anspruch auf Beseitigung von m\u00f6glichen in der \u00dcbersetzung enthaltenen M\u00e4ngeln.<\/p>\n<p>(2) Der Anspruch auf M\u00e4ngelbeseitigung muss unverz\u00fcglich sp\u00e4testens innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der \u00dcbersetzung vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden. Erhebt der Auftraggeber innerhalb von 14 Tagen nach Erhalt der \u00dcbersetzung keine schriftlichen Einwendungen, gilt die \u00dcbersetzung als abgenommen.<\/p>\n<p>(3) Der Anspruch auf M\u00e4ngelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.<\/p>\n<p>(4) Beseitigt die \u00dcbersetzerin die geltend gemachten M\u00e4ngel nicht innerhalb einer angemessenen Frist oder lehnt sie die M\u00e4ngelbeseitigung ab oder ist die M\u00e4ngelbeseitigung als gescheitert anzusehen, so kann der Auftraggeber nach Anh\u00f6rung der Auftragnehmerin auf deren Kosten die M\u00e4ngel durch einen anderen \u00dcbersetzer beseitigen lassen oder wahlweise die Herabsetzung der Verg\u00fctung verlangen oder vom Vertrag zur\u00fccktreten. Die M\u00e4ngelbeseitigung gilt als gescheitert, wenn auch nach mehreren Nachbesserungsversuchen die \u00dcbersetzung weiterhin M\u00e4ngel aufweist.<\/p>\n<p>(5) Stilistische Beanstandungen gelten nicht als M\u00e4ngel. Dies gilt ebenfalls f\u00fcr Synonyme, sofern der Auftraggeber kein Referenzmaterial, aus dem die f\u00fcr die verwendeten Bezeichnungen zu verwendenden Synonyme nicht eindeutig hervorgehen, rechtzeitig zur Verf\u00fcgung gestellt hat.<\/p>\n<p>\u00a7 6. Haftung<\/p>\n<p>(1) Die \u00dcbersetzerin haftet bei grober Fahrl\u00e4ssigkeit und Vorsatz. Nicht als grobe Fahrl\u00e4ssigkeit einzustufen sind Sch\u00e4den, die durch Computerausf\u00e4lle und \u00dcbertragungsst\u00f6rungen bei E-Mail-Versendung oder durch Viren verursacht worden sind. Die \u00dcbersetzerin trifft durch Anti-Virus-Software hiergegen Vorkehrungen. Die Haftung bei leichter Fahrl\u00e4ssigkeit gilt ausschlie\u00dflich im Falle der Verletzung von Hauptpflichten.<\/p>\n<p>(2) Der Anspruch des Auftraggebers gegen die \u00dcbersetzerin auf Ersatz eines nach \u00a7 6 (1) Satz 4 verursachten Schadens wird auf 2.000 EUR begrenzt; im Einzelfall ist die ausdr\u00fcckliche Vereinbarung eines h\u00f6heren Schadensersatzanspruchs m\u00f6glich.<\/p>\n<p>(3) Der Ausschluss oder die Begrenzung der Haftung nach \u00a7 6 (1) und (2) gilt nicht f\u00fcr Sch\u00e4den eines Verbrauchers aus der Verletzung des Lebens, des K\u00f6rpers oder der Gesundheit.<\/p>\n<p>(4) Anspr\u00fcche des Auftraggebers gegen die \u00dcbersetzerin wegen M\u00e4ngeln der \u00dcbersetzung (\u00a7 634a BGB) verj\u00e4hren, sofern nicht Arglist vorliegt, in einem Jahr seit der Abnahme der \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>(5) Die Haftung f\u00fcr Mangelfolgesch\u00e4den ist entgegen \u00a7 634a BGB auf die gesetzliche Verj\u00e4hrungsfrist beschr\u00e4nkt. Hiervon bleibt \u00a7 202 Abs. 1 BGB unber\u00fchrt.<\/p>\n<p>\u00a7 7. Berufsgeheimnis<\/p>\n<p>Die \u00dcbersetzerin verpflichtet sich, Stillschweigen \u00fcber alle Tatsachen zu bewahren, die ihr im Zusammenhang mit einer T\u00e4tigkeit f\u00fcr den Auftraggeber bekannt werden.<\/p>\n<p>\u00a7 8. Verg\u00fctung<\/p>\n<p>(1) Die Verg\u00fctung ist sofort nach Abnahme der geleisteten \u00dcbersetzung f\u00e4llig. Die Abnahmefrist muss angemessen sein.<\/p>\n<p>(2) Alle Preise verstehen sich netto zuz\u00fcglich der gesetzlichen Umsatzsteuer.<\/p>\n<p>(3) Die \u00dcbersetzerin hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tats\u00e4chlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. In allen F\u00e4llen wird die Mehrwertsteuer, soweit gesetzlich notwendig, zus\u00e4tzlich berechnet. Die \u00dcbersetzerin kann bei umfangreichen \u00dcbersetzungen einen angemessenen Vorschuss verlangen. Die \u00dcbersetzerin kann mit dem Auftraggeber vorher schriftlich vereinbaren, dass die \u00dcbergabe ihrer Arbeit von der vorherigen Zahlung ihres vollen Honorars abh\u00e4ngig ist.<\/p>\n<p>(4) Ist die H\u00f6he des Honorars nicht vereinbart, so ist eine nach Art und Schwierigkeit angemessene und \u00fcbliche Verg\u00fctung geschuldet. Diese unterschreitet die jeweils geltenden S\u00e4tze des Justizverg\u00fctungs- und -Entsch\u00e4digungsgesetzes (JVEG) nicht.<\/p>\n<p>\u00a7 9. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht<\/p>\n<p>(1) Die \u00dcbersetzung bleibt bis zur vollst\u00e4ndigen Bezahlung Eigentum der \u00dcbersetzerin. Bis dahin hat der Auftraggeber kein Nutzungsrecht.<\/p>\n<p>(2) Die \u00dcbersetzerin beh\u00e4lt sich ein etwa entstandenes Urheberrecht vor.<\/p>\n<p>\u00a7 10. R\u00fccktrittsrecht<\/p>\n<p>Soweit die Erteilung des \u00dcbersetzungsauftrags darauf beruht, dass die \u00dcbersetzerin die Anfertigung von \u00dcbersetzungen im Internet angeboten hat, verzichtet der Auftraggeber auf sein m\u00f6glicherweise bestehendes Widerrufsrecht f\u00fcr den Fall, dass die \u00dcbersetzerin mit der \u00dcbersetzungsarbeit begonnen und den Auftraggeber hiervon verst\u00e4ndigt hat.<\/p>\n<p>\u00a7 11. Anwendbares Recht<\/p>\n<p>(1) F\u00fcr den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Anspr\u00fcche gilt deutsches Recht.<\/p>\n<p>(2) Erf\u00fcllungsort ist der Wohnsitz der \u00dcbersetzerin oder der Sitz ihrer beruflichen Niederlassung.<\/p>\n<p>(3) Gerichtsstand ist der Erf\u00fcllungsort.<\/p>\n<p>(4) Die Vertragssprache ist Deutsch.<\/p>\n<p>\u00a7 12. Salvatorische Klausel<\/p>\n<p>Die Wirksamkeit dieser Auftragsbedingungen wird durch die Nichtigkeit oder Unwirksamkeit einzelner Bestimmungen nicht ber\u00fchrt. Die unwirksame Bestimmung ist durch eine g\u00fcltige zu ersetzen, die dem wirtschaftlichen Ergebnis bzw. dem angestrebten Zweck m\u00f6glichst nahe kommt.<\/p>\n<p>\u00a7 13. \u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen<\/p>\n<p>\u00c4nderungen und Erg\u00e4nzungen dieser AGB sind nur g\u00fcltig, wenn sie schriftlich vereinbart worden sind. Dies gilt auch f\u00fcr die \u00c4nderung des Schriftformerfordernisses selbst.<\/p>\n<p>Stand, 27.09.2015<\/p>\n<\/div>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Impressum Inhaltlich verantwortlich gem\u00e4\u00df \u00a7 5 TMG: Nino Maisuradze-Imbrenda Speicherstra\u00dfe 37 60327 Frankfurt am Main &#x6e;i&#x6e;&#111;&#64;&#x70;&#114;&#x6f;&#x66;i&#x74;&#114;a&#x6e;&#115;&#x6c;&#97;t&#x69;&#111;n&#x2e;&#99;&#x6f;&#109; Tel.: +49 69 240 032 77 Fax: +49 69 240 032 79 Mobil: +49 176 647 219 22 USt-IdNr. DE261433188 Berufsrechtliche Regelungen Bezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland. Rechtsgrundlage f\u00fcr [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.10 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Impressum - NINO MAISURADZE - Interprete di conferenza e traduttrice<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Bezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Impressum - NINO MAISURADZE - Interprete di conferenza e traduttrice\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Bezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"NINO MAISURADZE - Konferenzdolmetscherin und Fach\u00fcbersetzerin\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2015-11-13T18:47:33+00:00\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"12 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum\",\"url\":\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum\",\"name\":\"Impressum - NINO MAISURADZE - Interprete di conferenza e traduttrice\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/profitranslation.com\/#website\"},\"datePublished\":\"2015-11-13T14:25:56+00:00\",\"dateModified\":\"2015-11-13T18:47:33+00:00\",\"description\":\"Bezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/profitranslation.com\/it\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Impressum\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/profitranslation.com\/#website\",\"url\":\"https:\/\/profitranslation.com\/\",\"name\":\"NINO MAISURADZE - Konferenzdolmetscherin und Fach\u00fcbersetzerin\",\"description\":false,\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/profitranslation.com\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Impressum - NINO MAISURADZE - Interprete di conferenza e traduttrice","description":"Bezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum","og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Impressum - NINO MAISURADZE - Interprete di conferenza e traduttrice","og_description":"Bezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland.","og_url":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum","og_site_name":"NINO MAISURADZE - Konferenzdolmetscherin und Fach\u00fcbersetzerin","article_modified_time":"2015-11-13T18:47:33+00:00","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Est. reading time":"12 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum","url":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum","name":"Impressum - NINO MAISURADZE - Interprete di conferenza e traduttrice","isPartOf":{"@id":"https:\/\/profitranslation.com\/#website"},"datePublished":"2015-11-13T14:25:56+00:00","dateModified":"2015-11-13T18:47:33+00:00","description":"Bezeichnung Erm\u00e4chtigte \u00dcbersetzerin und Beeidigte Dolmetscherin f\u00fcr die italienische Sprache verliehen in der Bundesrepublik Deutschland.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/impressum#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Impressum"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/profitranslation.com\/#website","url":"https:\/\/profitranslation.com\/","name":"NINO MAISURADZE - Konferenzdolmetscherin und Fach\u00fcbersetzerin","description":false,"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/profitranslation.com\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/210"}],"collection":[{"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=210"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/210\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":211,"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/210\/revisions\/211"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/profitranslation.com\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=210"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}